Ajax-loader

kollekció: Versek

“Nem volt fűzfapoéta. A rím kedvéért nem rontotta el a verset.”
(Rejtő Jenő)


Fekete Dávid - Átharapott ​fénysugár
Fekete ​Dávid, a tizenkilenc éves ifjú, két év alatt írott versei halálról, szerelemről, boldogságról és melankóliáról, depresszióról, az országról, a világról, önmagáról. A kötet egyszerre tartalmaz kísérleti, és hagyományos formulákat. Az alkotó bátran keresi a költészet határait, kutatja az obszcenitás és a moralitás közti vékony vonalat. Töltsön egy pohár finom bort, dőljön hátra a székében, és engedje, hogy a szavak kiragadják belőle! "mert az nem író, aki nem ír – habár, inni tudok – ha más nem, sztereotípia még lehetek –"

Varga Patrícia - Csillagtenger
Ahogy ​a címe is sejteti,ez a verses kötet az álomvilágba kalauzol el bennünket, ahol a lélek szabadon szárnyal: lélekegyesülés, lélekszárnyalás, lélekpár- rímekben. Csillagtenger A csend nyugalmát Megtörik halk neszek s apró sóhajok, paplansuhogás levegő- libbenet, ahogy tested rám hajol. Lehunyt szemeim mögött várom az érintést Ismert érzés, érdes kéz Simogatások, becézés Bársonyos bőrömön végig ér.

Benczes S. Gábor - Futurotikusan
Bruno ​Jasieński a lengyel futurista mozgalom egyik megalapítója és teoretikusa, a futurizmus legendás alakja, elképesztő művek szerzője. A világ számos színházában - így Magyarországon is - játszották, játsszák színházakban A próbababák bálja c. drámáját. Ebben a könyvben verseinek fordításai olvashatók.

Balázs Kovács Péter - Világom
Egy ​18 éves fiatalember világa versekben.

Gönczy-Tóth László - Szeretve-elhagyva
Az ​ötvenes éveit taposó szerző első verseskötetével jelentkezik. Versei az örök témáról, a szerelemről szólnak. Rövidek, egyszerűek, ugyanakkor érzelmesek és romantikusak. A halál-fájáson tolsz át, mikor ölelsz, Mert szerelmedet adod súgva-suttogva, Karomba borulva. Fejem lábaid közé hajtom És az élvezet sóhaját hallom, Bármily távol vagy most, Érintésedre vágyom. Ezt a kötetet minden bizonnyal sokan tartják majd vonzónak, találnak benne vigaszt elhagyott-szerető lelkiállapotukban. Sok ember talán ezen keresztül ébred rá a versek gyógyító hatalmára, megízleli az irodalom valódi lényegét. A szerelmes vers, ha bánat járja is át, jóleső megnyugvást ad a sebzett lelkekenek, azoknak is, akik nem szoktak egyébként a könyvtárak polcain költők művei után kutatni, és azoknak is, akik értik-szeretik a költészetet. A kötet borítóján szereplő női test, a kecses-nőies mozdulat, lebegés - szárnyalás, tánc, és védelem az ernyő szimbólumában, napsütés-ragyogás, lendület, a földtől való elrugaszkodás, és tudva, hogy elkövetkezik a visszazuhanás is, de a pillanatban ott az örökkévalóság, nem baj, ha vége, de most itt van, kézzelfogható a boldogság vagy a szakítást követő bánat. Extázis és nyugalom, fény és árnyék, színes színtelenség, aranyló homály, mozgalmas megállás, az ellentétek jelenlétében a teljesség maga mutatkozik meg. Minden mindennel összefügg, semmi sem véletlen: a borító és a kötet tartalma is ezeket az értékeket hordozza elkerülhetetlenül. [vmn]

Nemes Péter - Mindjárt ​felnövök!
Verseimet ​három kötetes trilógiába rendeztem „Tükrök” -főcímmel és az alábbi alcímekkel: 1. Tűzvirág, 2. Holdúrnő, 3. Mindjárt felnövök! A verseimet eredetileg nem azért írtam, hogy könyv szülessen belőlük, egyszerűen gondolat szülte őket és kibuggyantak tollamból. Egy pillanatot, egy lelki állapotot adtak az örökkévalóságnak.

Heinrich Hoffmann - Der ​Struwwelpeter oder lustige Geschichten und drollige Bilder
Am ​Brunnen stand ein großer Hund, trank Wasser dort mit seinem Mund. Da mit der Peitsch herzu sich schlich der bitterböse Friederich; und schlug den Hund, der heulte sehr, und trat und schlug ihn immer mehr. Da biß der Hund ihn in das Bein, recht tief bis in das Blut hinein. Der bitterböse Friederich, der schrie und weinte bitterlich. Jedoch nach Hause lief der Hund und trug die Peitsche in dem Mund. Ins Bett muß Friedrich nun hinein, litt vielen Schmerz an seinem Bein; und der Herr Doktor sitzt dabei und gibt ihm bittre Arzenei. Der Hund an Friedrichs Tischchen saß, wo er den großen Kuchen aß; aß auch die gute Leberwurst und trank den Wein für seinen Durst. Die Peitsche hat er mitgebracht und nimmt sie sorglich sehr in acht.

Nathel Zegot - November ​havában
2002 ​és 2009 közötti verseim

Covers_237959
elérhető
0

Nemes Péter - Holdúrnő
Verseimet ​három kötetes trilógiába rendeztem „Tükrök” -főcímmel és az alábbi alcímekkel: 1. Tűzvirág, 2. Holdúrnő, 3. Mindjárt felnövök! A verseimet eredetileg nem azért írtam, hogy könyv szülessen belőlük, egyszerűen gondolat szülte őket és kibuggyantak tollamból. Egy pillanatot, egy lelki állapotot adtak az örökkévalóságnak.

Covers_237957
elérhető
0

Nemes Péter - Tűzvirág
"Frenetikus!" ​Ezzel a jelzővel illette több versemet is az egyik irodalmár barátom. Remélem másokban is hasonló érzéseket váltanak ki! A verseimet eredetileg nem azért írtam, hogy könyv szülessen belőlük, egyszerűen gondolat szülte őket és kibuggyantak tollamból. Egy pillanatot, egy lelki állapotot adtak az örökkévalóságnak. Füzetben érlelődtek én pedig az életben, mígnem eljutottam arra a következtetésre; ha bárkiben kellemes érzést vált ki akár egyetlen versem, akkor már megéri a világ elé tárni műveimet. Verseimet három kötetes trilógiába rendeztem „Tükrök” -főcímmel és az alábbi alcímekkel: 1. Tűzvirág, 2. Holdúrnő, 3. Mindjárt felnövök!

Covers_308866
elérhető
0

M. G. Lewis - The ​Monk
Methinks, ​Oh! vain ill-judging Book, I see thee cast a wishful look, Where reputations won and lost are In famous row called Paternoster. Incensed to find your precious olio Buried in unexplored port-folio, You scorn the prudent lock and key, And pant well bound and gilt to see Your Volume in the window set Of Stockdale, Hookham, or Debrett. Go then, and pass that dangerous bourn Whence never Book can back return: And when you find, condemned, despised, Neglected, blamed, and criticised, Abuse from All who read you fall, (If haply you be read at all Sorely will you your folly sigh at, And wish for me, and home, and quiet.

Covers_303544
elérhető
0

Heinrich Heine - Romanzero
Wenn ​man an dir Verrat geübt, Sei du um so treuer; Und ist deine Seele zu Tode betrübt, So greife zur Leier. Die Saiten klingen! Ein Heldenlied, Voll Flammen und Gluten! Da schmilzt der Zorn, und dein Gemüt Wird süß verbluten. Rhampsenit Als der König Rhampsenit Eintrat in die goldne Halle Seiner Tochter, lachte diese, Lachten ihre Zofen alle.

Füredi Annamária Márta - Bagoly ​ül az ágon
Verses ​gyűjtemény. Csokorba válogatva adom olvasóim kezébe ezt a színes kis verses gyűjteményt. A benne szereplő költeményeket mind tinédzser fejjel vetettem papírra. Akadnak köztük boldog és boldogtalan versek, versek szerelemről, haragról, életről és elmúlásról, játékosan vagy súlyos komolysággal. Kívánom, hogy ugyanolyan örömmel olvassák soraimat, amilyennel én magam írtam őket.

Tóth Kinga - All ​Machine
Radikálisan ​újszerű versek az emberi szerkezetről, a bennünk lakozó masinákról és a minket körülvevő gépekről. A gépvilág ritmusairól. Tóth Kinga spirálos-csavaros versei különleges, korábbról nem ismert lírai mondattannal működés közben mutatják meg énünk gépszerűségét és személyiségünk kapcsolódási pontjait a külső világhoz. Közben pedig a gépversek - tárgyiasságon innen, anyagszerűségen túl - személyes vallomások is, egy szubjektív életrajz elegyes fejezetei.

O. Kovács Ibolya - Gazdagok ​és szépek
Eklektikus ​gyűjtemény - leginkább így lehetne jellemezni a kötet írásait. Felnőtteknek szóló novellák, versek, felnőtt- és gyerekmesék sorakoznak a békés egymás élés jegyében. Szöszmötke és Mohotka nem bánják, ha egy kötetbe kerülnek az Aranyoskám vércseasszonyával és a gazdagok villái sem fintorognak, hogy ugyanott találhatók, mint Gyertya Tódor szegényes otthona. Így jutunk el végül néha keserű, szomorkás, máskor tündérálmokból szőtt történeteken át Óperenciáig, ahol kiderül, hogy minden úgy jó, ahogy van.

Rakovszky Zsuzsa - Visszaút ​az időben
Rakovszky ​Zsuzsa nyolc év után új verseskötettel jelentkezik, amelyben a nagy lélegzetű Téli napforduló cikluson túl helyet kapott szinte összes eddig megjelent verse. "Kezdettől ugyanaz az átható hang szól belőle. Nem változtak rögösnek, töredezettnek álcázott nyelvi, mondattani, ritmikai formái, széttartó elemekből csinált stílusötvözetei, a kisszerű körülmények közt is az egzisztencia nagy drámáit fürkésző figyelme." (Lator László)

George William Erskine Russell - Matthew ​Arnold
This ​book is intended to deal with substance rather than with form. But, in estimating the work of a teacher who taught exclusively with the pen, it would be perverse to disregard entirely the qualities of the writing which so penetrated and coloured the intellectual life of the Victorian age. Some cursory estimate of Arnold's powers in prose and verse must therefore be attempted, before we pass on to consider the practical effect which those powers enabled him to produce. And here it behoves a loyal and grateful disciple to guard himself sedulously against the peril of overstatement. For to the unerring taste, the sane and sober judgment, of the Master, unrestrained and inappropriate praise would have been peculiarly distressing. This caution applies with special force to our estimate of his rank in poetry. That he was a poet, the most exacting, the most paradoxical criticism will hardly deny; but there is urgent need for moderation and self-control when we come to consider his place among the poets. Are we to call him a great poet? The answer must be carefully pondered.

Fodor Jonatán - Egy ​tizenéves gondolatai
Letészem ​a lantot. Letenném, ha tudnám, de én vagyok lantom, szívem a hanghullám. Kering bennem a dal, ereim a húrok, nem hallgat el hamar, amíg el nem múlok. Tizenhat évesen döntöttem úgy, hogy költő leszek, annak ellenére is, hogy műszaki iskolába járok, és ott nem igazán támogatják az ilyesmit. Részt vettem több irodalmi pályázaton is, hátha felfedeznek, mint Arany Jánost, de valahogy sosem lettem dobogós, a többiek sorrendjét pedig nem említik. Ennek ellenére is folytattam az írást, és a zámolyi újságban több versemet is közzétették. Nem volt túl sok élettapasztalatom, de egy tizenévesnek is lehetnek érzései, és valahogy megpróbáltam kifejezni ezeket. Ezáltal mások is bepillantást nyerhetnek egy tizenéves gondolataiba, hogy mit gondol a hazáról, a szerelemről, az elmúlásról, a költészetről, a bizonytalanságról és a magányról. Az összes vers kettő kivételével húsz éves korom előtt íródott. Azóta átálltam a regényírásra. Úgy láttam, sokkal, könnyebb prózával megtölteni oldalakat, mint lírával. 2012-ben jelent meg első regényem, a McCain ládája.

János Arany - Epics ​of the Hungarian Plain
The ​shadows are long on the pale and sapphire hills of Potowatomi. The cicadas are keening on the high wind in the oaks. I wait for the white sleepwalker of the sky deer eyes, I detect them in the dark tall grasses of night. Two sleepwalkers we. The shadows are long on the pale and sapphire hills.

Varga Patrícia - Útkeresés
A ​versek a lélek hangjai. Ha verselek olyankor szabad vagyok, gondtalan s mintha egy másik dimenzióban léteznék. Mindent ki lehet fejezni a versekkel: a fájdalmat, az örömet, az elmúlást, a boldogságot. Csodálatos és varázslatos lélek- érzéseket. Ha lehetne... Ha lehetne, ha kérhetném Csak egy napig szárnyalhassak Veled Sötét éj bársony- szőnyegén. Csak ketten léteznénk, Te meg én, Csillagok fényében fürödve, csak egy napig Csak Te meg én....

Daniel Tom Settler - Intoxicated
Daniel ​Tom Sattler, Intoxicated poem book. A small poem inspired by a winter emotion and a troubled mind. Daniel Tom Sattler, Intoxicated poem book. Intoxicated is a small poem inspired by a winter emotion and a troubled mind. It was written in the nature, in a park where the author lives. Enjoy this small poem, and try to feel what the author felt.

Varga Patrícia - Parázs-szemek
Egy ​sebzett lélek talpra állása a szeretet által versekben kifejezve. Ébredés Álom vagy. Az álom ébredő köpenye Tündérország felfedezett zöld fövenye Szólít a faág lombos árnyékából S álmot szór a lelked érző szobájából. Te vagy a jövőm itt a jelenben Te vagy a ma lüktető szívemben S mégis az álom függönye a holdnak Ébredés köpenye az álmos udvarodnak.

Covers_304078
Szép ​versek 2014 Ismeretlen szerző
elérhető
0

Ismeretlen szerző - Szép ​versek 2014
A ​magyar költészet 2013-as csúcsteljesítményeinek, izgalmas kísérleteinek, új felfedezettjeinek és legfontosabb témáinak-motívumainak gazdag esszenciája.

Covers_257922
elérhető
0

Sándor Petőfi - Gedichte
Ein ​Abend daheim Ich saß mit meinem Vater daheim beim Schoppen Wein. Nie trank er - mir zuliebe ging er jetzt darauf ein. Lang war ich nicht zu Hause, bekümmert mußt ich sehn, wie er seither gealtert. Ja, ja, die Jahre gehn. Wir schwätzten durcheinander, wie’s kam, von mancherlei, und schließlich auch von meiner Theaterspielerei.

Covers_304155
elérhető
0

Franz Grillparzer - Libussa
Offner ​Platz im Walde. Rechts im Vorgrunde eine Hütte. Daneben brennt ein Feuer. Primislaus (an der Tür der Hütte horchend). Bist du schon fertig? Libussa (von innen). Nein. Primislaus (nach vorn kommend). Ihr Götter! Ist es denn wahr? und ist es wirklich so? Daß ich im Walde ging, längshin am Gießbach, Und nun ein Schrei in meine Ohren fällt, Und eines Weibes leuchtende Gewande, Vom Strudel fortgerafft, die Nacht durchblinken. Ich eile hin und fasse sie, und trage Die süße Beute, laue Tropfen regnend, Hierher; und sie erholt sich, und ich löse Die goldnen Schuhe selbst ihr von den Füßen, Und breit ins Gras den schwergesognen Schleier, Und meine Hütt' empfängt den teuern Gast. Glückselige, ihr meiner Schwester Kleider, Die sie getragen und mir sterbend ließ, Ihr werdet dieser Hohen Leib umhüllen, Und näher sie mir zaubern, die so fern.

Franz Grillparzer - Die ​Ahnfrau
Ghe ​Halle. Im Hintergrunde zwei Türen. An beiden Seitenwänden, links und rechts, ebenfalls eine Türe. An einer Kulisse des Vorgrundes hängt ein verrosteter Dolch in seiner Scheide. Später Winterabend. Licht auf dem Tische. Graf Borotin. Berta. Der Graf (am Tische sitzend und auf einen Brief hinstarrend, den er in beiden Händen hält). Nun Wohlan, was muß geschehe! Fallen seh ich Zweig' auf Zweige, Kaum noch hält der morsche Stamm. Noch ein Schlag, so fällt auch dieser Und im Staube liegt die Eiche, Die die reichen Segensäste Weit gebreitet rings umher. Die Jahrhunderte gesehen Werden, wachsen und vergehen, Wird vergehen so wie sie; Keine Spur wird übrigbleiben; Was die Väter auch getan, Wie gerungen, wie gestrebt, Kaum daß fünfzig Jahr' verfließen Wird kein Enkel mehr es wissen Daß ein Borotin gelebt! Berta (am Fenster). Eine grause Nacht, mein Vater! Kalt und dunkel wie das Grab. Losgerißne Winde wimmern Durch die Luft, gleich Nachtgespenstern; Schnee soweit das Auge trägt, Auf den Hügeln, auf den Bergen, Auf den Bäumen, auf den Feldern, Wie ein Toter liegt die Erde In des Winters Leichentuch; Und der Himmel, sternelos, Starrt aus leeren Augenhöhlen In das ungeheure Grab Schwarz herab!otisc

Nyári Zsolt - Lélekdarabok
A ​csalódott, már-már végzetes elhatározásra jutó, szerelmes férfi belső világa tárul elénk. Nyári Zsolt egy történelmi és egy prózai kötet után jelentkezik először verseivel nyomtatott formában. Akik látogatják Facebook-oldalát, ismerik a költő Nyári Zsoltot is. Nekik nyilván nem meglepetés a költemények túlnyomórészt erősen borongós, helyenként tragikus hangulata. A csalódott, már-már végzetes elhatározásra jutó, szerelmes férfi belső világa tárul elénk. Hol álmodozón, hol látszólag tárgyilagosan szól szerelméhez, sohasem vádolja őt, szerelmüket továbbéli: „Álmomban ébredező rügy voltam…Te jöttél, óvtál, vigyáztál, s a rügy / Ím, kipattant, látod, virágzom” Aztán felülkerekedik a szakítás, az elhagyatottság érzése, s az „elbeszélés” csaknem drámai végkicsengése uralja a kötet. Néha felbukkan az életen túli életbe menekülés ösztöne-tudata, ahol immár örökre együtt lehet az elvesztett lénnyel: „Az álom határánál is továbblépek… Továbblépek, át a mán, a tegnapon, a holnapon… Még élek, s létezem, nélküled is. Csak testet cserélni indulok, vissza már soha többé nem fordulok” Róna Judit

El Kazovszkij - Homokszökőkút
„Egy ​öntörvényű zseni titkos versei.” A Kossuth-díjas képzőművész mindig azt hangoztatta, hogy őt elsősorban nem is a festészet érdekli: „nekem vér helyett az ereimben is nyelv folyik.” Oroszul írt verseit azonban soha nem publikálta, halála után viszont megnyíltak a lezárt fiókok. Egy szokatlanul őszinte hangú szellem szól belőlük, miközben megrendítően emberi a sorok közül kiérződő vágy egy, a gondokat vele megosztó társ után. A verseket a mai magyar költészet kiemelkedő alkotói fordították: Balázs Imre József, Borbély Szilárd, Csobánka Zsuzsa, Fekete Vince, Győrffy Ákos, Háy János, Kemény István, Krusovszky Dénes, Lanckor Gábor, Oravecz Péter, Rakovszky Zsuzsa, Takács Zsuzsa, Térey János, Tóth Krisztina, Váradi Péter. El Kazovszkij 1948-ban született Leningrádban (ma Szentpétervár), és Budapesten hunyt el 2008-ban. Kossuth-díjas festőművész, grafikus, díszlet- és jelmeztervező. 1965-től kezdve élt Magyarországon.

Friedrich Schiller - Einige ​Gedichte
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.

Covers_182580
elérhető
0

Ismeretlen szerző - A ​türelem és szabadság útján
"...2010 ​végén belső késztetést éreztem, hogy én is pályázatot írjak ki a szárnyait próbálgató amatőr íróknak, költőknek, még ha szerény díjakkal is, hiszen csak saját könyveimet tudtam felajánlani. 2012 elején ismét volt egy pályázati felhívásom, és nagy örömmel töltött el, hogy várakozáson felül érkeztek írások. Igyekeztem olyan témaköröket találni, amelyek minden ember életében fontosak. Az első témakör a "türelem" volt, a második pedig a "szabadság". Életutunkon szükség van mind a kettőre, a türelmet tanulni kell, a szabadságot pedig megélni... ...Minden írás érték, úgy érzem, hogy ez az antológia is lehetőség valamilyen szinten, hogy ezek az írások megjelenjenek, és az alkotóikat jobban megismerjék..." Lena Belicosa

Varga Patrícia - Zúgó ​patak
Ez ​a verses kötetem abban különbözik a többitől,hogy egy kedves ismerősöm néhány verse is gazdagítja a tartalmát. Ugyanúgy, mint a többi verses kötetem, ez is a lélek szerelméről, fájdalmáról, magányáról, szárnyalásáról szól.

Johann Wolfgang Goethe - West-östlicher ​Divan
Ehhez a könyvhöz nincs fülszöveg, de ettől függetlenül még rukkolható/happolható.

Kollekciók